山手線や京浜東北線の車内モニターで表示されるJR各路線の遅延理由、日本語に比して英語表記がアバウトだという印象があったのですが(「架線に付着物」とか、「線路に人立入り」とか、細かい理由までは英語対応していなかった気がします。)、本日初めて目にした山形新幹線の「カモシカと衝突」だけは、なぜか「antelope collision」と正確な表記。てゆか、動物名を特定した日本語表示も初めて見たかも。
英語の「アンテロープ」がカモシカやレイヨウの意味だというのを知り、ひとつ賢くなったのですが、今度は、自分が「アンテロープ」という単語を何故知っていたのかが思い出せない。英単語としてではなくカタカナで知っていた記憶があるので、JRAの血統表の馬名かと思ったら、「マスアンテロープ」という未勝利引退馬しかヒットしないし、少しひねってウィニングポストの架空のスーパーホースかとも思ったけど、どうも違うよう。RPGのモンスターかとも思ったけれど、オンライン系の縁がないゲームしかヒットしないし、ケーキ屋は「アンテノール」だし、どこで見た単語なのだろう。
※ 残っている可能性として、ウィニングポストの自動命名機能を使った場合にランダムで出てきた単語ではないかと(速そうだもんね)。冠名3文字+6文字だからあり得るかも。種牡馬で実績を残したりしてれば、頻繁に目にしていた可能性があるのですが、10年以上前の話じゃ検証できないもんなあ。
英語の「アンテロープ」がカモシカやレイヨウの意味だというのを知り、ひとつ賢くなったのですが、今度は、自分が「アンテロープ」という単語を何故知っていたのかが思い出せない。英単語としてではなくカタカナで知っていた記憶があるので、JRAの血統表の馬名かと思ったら、「マスアンテロープ」という未勝利引退馬しかヒットしないし、少しひねってウィニングポストの架空のスーパーホースかとも思ったけど、どうも違うよう。RPGのモンスターかとも思ったけれど、オンライン系の縁がないゲームしかヒットしないし、ケーキ屋は「アンテノール」だし、どこで見た単語なのだろう。
※ 残っている可能性として、ウィニングポストの自動命名機能を使った場合にランダムで出てきた単語ではないかと(速そうだもんね)。冠名3文字+6文字だからあり得るかも。種牡馬で実績を残したりしてれば、頻繁に目にしていた可能性があるのですが、10年以上前の話じゃ検証できないもんなあ。